?!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> 同声译h-上v汇
<object id="ltkvg"><input id="ltkvg"></input></object>
    1. <span id="ltkvg"></span>
    2. <dd id="ltkvg"><track id="ltkvg"></track></dd>
        1. <tbody id="ltkvg"></tbody>

        2. <legend id="ltkvg"><p id="ltkvg"></p></legend>
            1. <s id="ltkvg"></s>







              同声传译Q简U同传(simultaneous interpretationQ,亦称同声译、同传、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地演讲者的讲话内容传译l听众的一U口译。会场或剧场中配备专门用来进行的译电声pȝ。译员们演讲词或台词同步译成不同语U,通过电声pȝ传送,席位上听众可自由选择语种q行收听?br /> 同声译、同C译、同传的最大优点在于效率高Q可以保证讲话者作q诏发言Q不影响或中断讲话者的思\Q有利于听众对发a全文的通篇理解。同C译是当今世界上在丑֊各类大型会议、论坛、峰会时l常采用的一U翻译方式。目前,世界?95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特Ҏ讲者连l不断地发言Q而译者是边听边译Q原文与译文译的^均间隔时间是三至四秒Q最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句翻译之间稍歇的I隙完成译工作Q因此对译员素质要求非常高?br /> 同声译、同C译、同传是一U受旉严格限制隑ֺ极高的语际{换活动,它要求译员在听L源语讲话的同Ӟ借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预、理解、记忆、{换和目的语的计划Q同步说出目的语译文Q因此同C译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声传译译员?ldquo;闪电般的思维”和o人叹服的口译Q成功克服上q多重Q务( multi-tasking Q间的交l、重叠和q扰l大脑造成的能量短~和注意力分配困难,使听和说q行不悖Q成Z源语发言Z样o人瞩目的明星?Ҏ AIIC Q国际会议口译员协会Q的规定Q同C译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %已l算是合gQ同C译译员翻译出演讲内容?90 %?100 %当然也有可能Q,因ؓ很多人^时说话非常快Q演讲时又只֏自己的演讲内Ҏ带各地的口音Q同C译译员只好调动自q一切知识储备和l验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声传译译员的演讲者毕竟不是太多,q就对从业者的素质提出了极高的要求。同声翻译公司是指从事商业的译l营zdqؓ客户提供译服务的企业或者实业机构,一场同传会议除了译员之外性能良好的同传设备和专业的同声译员是同声传译质量的保证。一套完整的同传讑֤包括同传L、数字红外发主机、数字红外辐板、译员台、译员x、翻译间、红外线接收机、无Ux{。国内能培养同声传译人才的院校寥寥无几。我国最早培dC译译员的地方是北外的 ?ldquo; 联合国译员训l班”( 现在北外高񔾘译学院的前w? 。它?980 q由联合国与我国政府共同丑֊的一个合作培训项目,因ؓ要求严格Q每期正?学员q_只有10 位口译h员,加上中央各部委派送的学员Q十q之中培M不到200人?br />  
              同声传译分类
              ? 常规同传Q利用专业的讑֤Q坐在隔音的同传室(俗称“子”Q里Q一面通过x收听源语发言l不断的讲话Q一面几乎同步地对着话筒把讲话h所表达的全部信息内容准、完整地传译成目的语Q其译语输出通过话筒输送?nbsp;
              ? 视译Q译员拿到讲话h的书面讲话稿Q一边听讲话人的讲话、一边看Eѝ一边口译?br /> ? 而传译Q不需要用同传设备。译员一边听讲话人的发言Q一边与会代表而q行传译?br /> ? 同声传读Q译员拿C面译文,边听发言人念E,边宣读译文。同C读需要注意发a人在宣读论文q程中增加及减少的内容,有时发言Z

              可能会突然脱E进行发a?br /> 作者:马静 Jing
              链接Qhttps://www.zhihu.com/question/19635060/answer/30975729
              来源Q知?br /> 著作权归作者所有。商业{载请联系作者获得授权,非商业{载请注明出处?br /> 译技能包括:multitasking能力Qdefault转换能力Q就是听C个词Q能在多快的旉里找到最_և的对应)Q短期记忆能力。下面分开来说Q偏重技巧?/span>


              multitaskingQ一边听一边说。先要听得懂Q能不能听得懂取决于很多因素Q题材熟不熟悉,语速怎样Q本w听力能力怎样Q句子结构能否有效拆分等{,其实是三大能力的融合)Q然后才能考虑说不说得出。怎么l呢Qshadowing。Q何语x料打开Q落后三CU跟读,他快你快Q他慢你慢,中英文都l。我l过BBCQ当时作为口译练习的热nQ十五分钟以。前期纯_跟读,后期可以手中拿一支笔开始写数字Q?-100Q?00-1Q练大脑的分能力?/span>

              Default转换Q简a之就是对语言的敏感度。不是外语好的hp译好,因ؓ听懂了不代表p表达出来。怎么l呢Q视译。拿一稿子,看中文说英文Q看英文说中文。这样不仅仅可以l词语的译Q更可以ȝ寚w句子的结构分析能力,知道战略上句子太长要怎么拆分。拿一本h事部译资格证书的教材,上面全是各种演讲Q还有双语版本,比较适合l视译。自q一遍,对照他的标准{案Q看看哪里用词可以更好,C来。金融时报之cȝQ多是书面用语,真正工作中用到的?/span>

              短期记忆Q同传中有EVS的概念,earQvoice spanQ一句话从听刎ͼ到翻译出来,间隔多久。不是越长越好,也不是越短越好。但是不怎样Q这其中都涉及到你的短期记忆能不能储存的下够多的信息,以供后面自己对输的组l。怎么l呢Q从交替传译开始练Qparaphrasing。我当时用的是参考消息。一报道拿在手上,先自己大声朗读课文,当l中文了Q然后合上,用自q语言复述一遍,可以用中文,也可以用英文。这么多信息点,你能C多少Q同L意思,你能换多种表达方式Q久而久之,你会发现Q领D八分钟的话nonQstopQ你听的时候就能够在心里面默默搭出框架Q然后翻译的时候就能够有条不紊Q娓娓道来?/span>
               
              拆分的技巧练完了Q后面就可以试着同传了。同传要C坛Q没什么难的。别人在你n边聊天,心里面可以默默同传一下。Q何东襉K是由入深。我以前最开始练习的是中央二套《对话》,不知道现在还在不在,都是口语化的语言Q边听边说。慢慢的可以开始练长篇的演讌Ӏ一开始的时候发C么都听不出来Q更别说译了,十分沮。后来发现敢于开口了Q但是说出来的中文简直惨不忍听,都是片Q还有大D大D늚停顿。都没有关系Q还是要坚持。找C好的材料,可以l三遍。第一遍侧重听力理解,W二遍侧重语aq诏性和词语表达Q第三遍侧重整体效果。要录音Q要反复监听Q要对自q声音形成免疫Q仔l剖析?br /> 自己做观众的时候,发现评判同传的标准是很多样化的。fidelityQcompletenessQpresentationQdelivery都是构成要素。有些h讲话可以滴水不漏Q但是你仔细一听,发现好像完全不是那么一回事。有些h嗯嗯啊啊filler不断Q不q好像每个关键信息点都在。传到听众x里的Q永q是一个整体,甚至老天l你一副好嗓音Q也可以赢得客户的青睐。最开始学习同传的时候,要多多强调fidelity和completenessQ这是实力的体现。怎么l?q是那句话,唯手熟尔。之后下意识地开始把话说的精Q用词变得准,不要恩恩Q这个那个这LfillerQ自己注意一下很快就可以改的q来?br /> 技术层面的东西应该是q么多。同传是技术活儿,因此好像其他手ZP譬如开车、雕刅R裁,要有量的U篏Q然后忽然一个瞬_你就会了Q之后就是不断地修行和打。师傅重要吗Q培训班有用吗?肯定是有的,臛_你不会有单打独斗的迷茫感。但是我仍然觉得Q如果自q爱,同传是可以练出来的。甚至不需要我说这些技术的东西Q它是可以自己摸索出来的。口译有个传_l完10000个tape hoursQ水q然嘪显,我是万分同意的。世间万物万事,无非用心二字。你自己l习的每一分钟Q都不会是浪贏V今天你在下班\上默默练了半时视译Q那q你赚刎ͼ成果是别人偷不走的,不用担心Ҏ对不寏V?br /> 当然Q回到现实的层面Q去上个培训班,甚至d一个同传的士Q也都是可行的,因ؓnetwork会有价倹{有钱有旉的,可以试试。多认识认识现役同传老师QM是坏事。h事部的口译资D书,有各个语U,可以当作鞭策自己的工P考一个也不错
              著作权归作者所有。商业{载请联系作者获得授权,非商业{载请注明出处?br /> 之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的l习步骤Q?br /> Q注Q这里只针对大家自学l习Q我带学员练习的时候某些步骤会省掉?Q?br /> 1、媄子练习(ShadowingQ?Q也是我们常说?ldquo;跟读”Q?br /> 1Q? 影子跟读中文Q?br /> a. 随机?0~60分钟的新L会议发言Q中文的?br /> Q注Q之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟p搭换一下,l习的时间应当比实战更长Q这h们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)
              b. 播放内容Q紧跟着它说Q它一开始说Q你开始跟着_它说什么你p什么,很简单吧Q刚开始一两天会觉得很难跟上,其是新ȝ速度太快Q这很正常,所以不要泄气,坚持几天p更上了。根据我带学员的l验Q中文的影子跟读一?天就比较熟练了?br /> c. 跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时_具体是Q等它说了大?-4个字以后Q你才开口,跟它保持一定的旉差,q个不难理解吧?Q这个小技能我们在做同传的时候一定会用到Q这h们才能听完一个意以后才开始翻译,译出来的东西也有主体感Qƈ且比较有逻辑哦!
              2Q? 影子跟读英文Q?br /> a. 随机?0~60分钟的新L会议发言Q英文的Q原因同上?br /> b、c步骤跟中文的影子跟读一栗由于我们的母语是中文而不是英文,我们的媄子跟读通常要做好几天才会比较熟l,刚开始第一二天一句话只能跟着?~2个单词也很正常,一定不能灰心,q里你放弃,那一切都前功弃啦!

              2、倒数l习与概q练习:任选一D话Q最?0分钟以上的,播放Q听它讲什么,不要跟读哦,Ua的听Q但是手要在U怸?99Q?98Q?97....是倒数写过来啦Q所以称为倒数l习Q很单吧Q!内容播放完毕Q然后你用自q话把它的主要意思讲出来、概q出来,可以用原文也可以用译文讲?br />
              3、复q练习:任选一D话Q最?0分钟以上的,播放Q听它讲什么,不要跟读Q纯_的听,不要做倒数l习Q也是手也不要动了Q只是听Q听完,然后照原话把它复q出来,最好是一字不差地Q!
              注:概述和复q的区别QD个简单的例子吧:
              比如你听到Great changes have taken place in China.
              那么概述可以概述为:There are changes in China. / China is undergoing great changes.{等?br /> 复述是一字不差的QGreat changes have taken place in China.

              4、边听边译Q这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!
              边听边翻的练习必采用会议发aQ而不能采用新闅R理由当然很单了Q我们^时做会议嘛,所以用会议发言Q新ȝ语速太快,信息量太大,不适合拿来l习同传Q尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有h敢做新闻的同传呢?br /> 我带学员同传集训的时候,通常2?步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说Q我基本带着l习影子和边听边R?br /> W?~5天:中文影子1-5天,整天地练Q视学员具体熟练E度而定Q?br /> W?~10天:英文影子Q整天地l,但每天上午和下午均会加入臛_半个时的中文媄子练习;英文是我们的外语Q强度一定要大;
              W?1~30天:边听边翻译的l习Q主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边边记笔记等{?br /> 注:大量的高强度的、魔鬼式l习Q每天练?2~15时的样子,同时都采用会议发a来仿真练习,训练下来可以胜Q会议同传?br /> 自学l习的童鞋,Ҏ都一P贵在坚持Q特别是刚刚开始跟不上Q会非常灰心Q甚至׃心,从而导致失败?br /> 自学l习的童鞋很隑֏现自q问题Q也没办法ȝ正,对以后做会议比较致命Q所以徏议经基E好的都参加pȝ的培训?br /> pȝ的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译Q其ơ可以选择资质和老师都很好的培训机构Q也可以请同传译员直接带?br />
              作者:同传Gino翻?br /> 链接Qhttps://www.zhihu.com/question/19635060/answer/62823804
              来源Q知?br /> 著作权归作者所有。商业{载请联系作者获得授权,非商业{载请注明出处?br /> 之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的l习步骤Q?br /> Q注Q这里只针对大家自学l习Q我带学员练习的时候某些步骤会省掉?Q?br /> 1、媄子练习(ShadowingQ?Q也是我们常说?ldquo;跟读”Q?br /> 1Q? 影子跟读中文Q?br /> a. 随机?0~60分钟的新L会议发言Q中文的?br /> Q注Q之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟p搭换一下,l习的时间应当比实战更长Q这h们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)
              b. 播放内容Q紧跟着它说Q它一开始说Q你开始跟着_它说什么你p什么,很简单吧Q刚开始一两天会觉得很难跟上,其是新ȝ速度太快Q这很正常,所以不要泄气,坚持几天p更上了。根据我带学员的l验Q中文的影子跟读一?天就比较熟练了?br /> c. 跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时_具体是Q等它说了大?-4个字以后Q你才开口,跟它保持一定的旉差,q个不难理解吧?Q这个小技能我们在做同传的时候一定会用到Q这h们才能听完一个意以后才开始翻译,译出来的东西也有主体感Qƈ且比较有逻辑哦!
              2Q? 影子跟读英文Q?br /> a. 随机?0~60分钟的新L会议发言Q英文的Q原因同上?br /> b、c步骤跟中文的影子跟读一栗由于我们的母语是中文而不是英文,我们的媄子跟读通常要做好几天才会比较熟l,刚开始第一二天一句话只能跟着?~2个单词也很正常,一定不能灰心,q里你放弃,那一切都前功弃啦!
              2、倒数l习与概q练习:任选一D话Q最?0分钟以上的,播放Q听它讲什么,不要跟读哦,Ua的听Q但是手要在U怸?99Q?98Q?97....是倒数写过来啦Q所以称为倒数l习Q很单吧Q!内容播放完毕Q然后你用自q话把它的主要意思讲出来、概q出来,可以用原文也可以用译文讲?br /> 3、复q练习:任选一D话Q最?0分钟以上的,播放Q听它讲什么,不要跟读Q纯_的听,不要做倒数l习Q也是手也不要动了Q只是听Q听完,然后照原话把它复q出来,最好是一字不差地Q!
              注:概述和复q的区别QD个简单的例子吧:
              比如你听到Great changes have taken place in China.
              那么概述可以概述为:There are changes in China. / China is undergoing great changes.{等?br /> 复述是一字不差的QGreat changes have taken place in China.
              4、边听边译Q这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!
              边听边翻的练习必采用会议发aQ而不能采用新闅R理由当然很单了Q我们^时做会议嘛,所以用会议发言Q新ȝ语速太快,信息量太大,不适合拿来l习同传Q尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有h敢做新闻的同传呢?br /> 我带学员同传集训的时候,通常2?步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说Q我基本带着l习影子和边听边R?br /> W?~5天:中文影子1-5天,整天地练Q视学员具体熟练E度而定Q?br /> W?~10天:英文影子Q整天地l,但每天上午和下午均会加入臛_半个时的中文媄子练习;英文是我们的外语Q强度一定要大;
              W?1~30天:边听边翻译的l习Q主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边边记笔记等{?br /> 注:大量的高强度的、魔鬼式l习Q每天练?2~15时的样子,同时都采用会议发a来仿真练习,训练下来可以胜Q会议同传?br /> 自学l习的童鞋,Ҏ都一P贵在坚持Q特别是刚刚开始跟不上Q会非常灰心Q甚至׃心,从而导致失败?br /> 自学l习的童鞋很隑֏现自q问题Q也没办法ȝ正,对以后做会议比较致命Q所以徏议经基E好的都参加pȝ的培训?br /> pȝ的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译Q其ơ可以选择资质和老师都很好的培训机构Q也可以请同传译员直接带?br />
              作者:同传Gino翻?br /> 链接Qhttps://www.zhihu.com/question/19635060/answer/62823804
              来源Q知?br /> 著作权归作者所有。商业{载请联系作者获得授权,非商业{载请注明出处?br /> 之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的l习步骤Q?br /> Q注Q这里只针对大家自学l习Q我带学员练习的时候某些步骤会省掉?Q?br /> 1、媄子练习(ShadowingQ?Q也是我们常说?ldquo;跟读”Q?br /> 1Q? 影子跟读中文Q?br /> a. 随机?0~60分钟的新L会议发言Q中文的?br /> Q注Q之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟p搭换一下,l习的时间应当比实战更长Q这h们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)
              b. 播放内容Q紧跟着它说Q它一开始说Q你开始跟着_它说什么你p什么,很简单吧Q刚开始一两天会觉得很难跟上,其是新ȝ速度太快Q这很正常,所以不要泄气,坚持几天p更上了。根据我带学员的l验Q中文的影子跟读一?天就比较熟练了?br /> c. 跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时_具体是Q等它说了大?-4个字以后Q你才开口,跟它保持一定的旉差,q个不难理解吧?Q这个小技能我们在做同传的时候一定会用到Q这h们才能听完一个意以后才开始翻译,译出来的东西也有主体感Qƈ且比较有逻辑哦!
              2Q? 影子跟读英文Q?br /> a. 随机?0~60分钟的新L会议发言Q英文的Q原因同上?br /> b、c步骤跟中文的影子跟读一栗由于我们的母语是中文而不是英文,我们的媄子跟读通常要做好几天才会比较熟l,刚开始第一二天一句话只能跟着?~2个单词也很正常,一定不能灰心,q里你放弃,那一切都前功弃啦!

              2、倒数l习与概q练习:任选一D话Q最?0分钟以上的,播放Q听它讲什么,不要跟读哦,Ua的听Q但是手要在U怸?99Q?98Q?97....是倒数写过来啦Q所以称为倒数l习Q很单吧Q!内容播放完毕Q然后你用自q话把它的主要意思讲出来、概q出来,可以用原文也可以用译文讲?br />
              3、复q练习:任选一D话Q最?0分钟以上的,播放Q听它讲什么,不要跟读Q纯_的听,不要做倒数l习Q也是手也不要动了Q只是听Q听完,然后照原话把它复q出来,最好是一字不差地Q!
              注:概述和复q的区别QD个简单的例子吧:
              比如你听到Great changes have taken place in China.
              那么概述可以概述为:There are changes in China. / China is undergoing great changes.{等?br /> 复述是一字不差的QGreat changes have taken place in China.

              4、边听边译Q这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!
              边听边翻的练习必采用会议发aQ而不能采用新闅R理由当然很单了Q我们^时做会议嘛,所以用会议发言Q新ȝ语速太快,信息量太大,不适合拿来l习同传Q尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有h敢做新闻的同传呢?br /> 我带学员同传集训的时候,通常2?步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说Q我基本带着l习影子和边听边R?br /> W?~5天:中文影子1-5天,整天地练Q视学员具体熟练E度而定Q?br /> W?~10天:英文影子Q整天地l,但每天上午和下午均会加入臛_半个时的中文媄子练习;英文是我们的外语Q强度一定要大;
              W?1~30天:边听边翻译的l习Q主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边边记笔记等{?br /> 注:大量的高强度的、魔鬼式l习Q每天练?2~15时的样子,同时都采用会议发a来仿真练习,训练下来可以胜Q会议同传?br /> 自学l习的童鞋,Ҏ都一P贵在坚持Q特别是刚刚开始跟不上Q会非常灰心Q甚至׃心,从而导致失败?br /> 自学l习的童鞋很隑֏现自q问题Q也没办法ȝ正,对以后做会议比较致命Q所以徏议经基E好的都参加pȝ的培训?br /> pȝ的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译Q其ơ可以选择资质和老师都很好的培训机构Q也可以请同传译员直接带?br />






               

               

              q回上一U?/a>
              <object id="ltkvg"><input id="ltkvg"></input></object>
              1. <span id="ltkvg"></span>
              2. <dd id="ltkvg"><track id="ltkvg"></track></dd>
                  1. <tbody id="ltkvg"></tbody>

                  2. <legend id="ltkvg"><p id="ltkvg"></p></legend>
                      1. <s id="ltkvg"></s>