?!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> 交替传译收费h?上v汇译
<object id="ltkvg"><input id="ltkvg"></input></object>
    1. <span id="ltkvg"></span>
    2. <dd id="ltkvg"><track id="ltkvg"></track></dd>
        1. <tbody id="ltkvg"></tbody>

        2. <legend id="ltkvg"><p id="ltkvg"></p></legend>
            1. <s id="ltkvg"></s>

              交替传译

              旉:2020-07-22 18:02







              交替传译Q即consecutive interpretingQ是会议口译使用最早的工作模式Q如今主要用于会见会谈、新d布等范围、时间短、语U少的场合。口译员坐在会议室里Q一面听源语讲话Q一面记W记Q当讲者发al束或停下来{候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,像自己在演讲一栗会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连l不断的讲话Qƈq用良好的演讲技巧,完整、准地译出其全部内宏V?br /> 交替传译是否比同C译容易?
              无论交替传译q是同声传译Q其目的均在于让使用不同语言的h能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层ơ上的交替传译和同声传译q没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成Q且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两U模式的口译技能?br /> ׃U口译模式的使用情况而言Q交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围商、记者采ѝ司法和准司法程序、宴会致词、新d布会以及旉短的型研讨会等。而同C译,׃其具有不占用会议旉的优势,已发展成Z议口译中最常用的模式,q泛应用于各U国际场合。几乎所有正式的国际多语a会议以及国际l织Q如联合国和Ƨ盟Q都采用了同传作为标准口译模?br /> 与领g见翻译的特点相比Q大型外事活动的译的一个显著特Ҏ表演意识good at acting (七分,三分?Q这里的七分L说在做好语言转换的同Ӟ有意识的加入表演因素。通常比较Ҏ出现的情冉|领导讲的充满热情、慷慨激昂,译ȝ很正,但是语调qxEQ毫无特艌Ӏ因此,我们译也要学会调动自己的情l,配合整体气氛Q^时可以从以下几个斚wl习Q?br /> ◆养成面对公众的习惯Q一个比较好的做法是多看看熟悉的?br /> ◆声韌大、底气要뀁站姿要正(l习ҎQ大声朗诵)
              ◆反应要快但语速不要太快,语速太快听众难以吸Ӟ要自己掌握速度Q保持中速?br /> ◆要有良好的心理素质Q擅于掩盖不I比如说领g场发挥,在演讲中加入了诗词,q时一定不能慌乱,译做到“基本准,基本?rdquo;好?br /> ◆一定要自信Q水q_好但是自信不会使翻译效果大打折扣?br /> 大型外事zd译的准备工作通常比领g见翻译更加复杂,涉及的h员和机构也更加庞杂,主要可以从以下三个方面入手:
              1、讲E方面:大型外事zd直接关系C省、一市的对外形象Q媄响面很广Q一定要保成功Q现Z能出状况。?br /> 2、团队合作精非帔R要?br /> 3、ؓ了顺畅,我们一个通常的做法是Q大zd或演讲前15Q?0分钟先去现场看一下,感受一下那里的气氛Q以便能快静下心来工作?br /> 三、要注意的两个方?/strong>
              灉|的场处?/strong>
              关于q一斚wQ文章不,大家可以自行查看。最主要的是做到译的声音一定要E_自信Q不然讲话h会紧张,会不讲完一个句子就停下来,q样反而更不好译?br /> 另外Q再一点要注意的。在发言Z你商量是不是一句一句地说时Q一定要果断地拒l诱惑,q充满自信地告诉他,请他说完一个完整的意思再停下来。这样对两方面都好,发言Z很高兴自p够完整表达一个意思,而交传译员也可以先M后部分地传译发言。同Ӟq个办法q能赢得听众的赞叹和信Q。据个hl验Q听众判断交传水q高低的一个重要标准就是翻译的长度Q如果译员能够在发言?分钟Q甚?0分钟之后q能发a主要内容d来,q在大多数听众眼里就是高水^的译员了。但实际上,我们都知道,不管多长旉的发aQ只要一D话是围l一个中心话题展开的,那么Ҏ们口译员来说Q就是一个完整的意义单位Q不是2?分钟Q还??分钟都不会生太大问题。经验丰富的译员都可以通过W记记录和读取将原文的主要内容一五一十地传达出来?br /> 心理素质的培?/strong>
              开会之前的充分准备自然重要Q但临场的发挥同样关键。与同传的工作状态相比,交传时尤光对着更大的压力,听众期待的眼光有的时候就是一U莫名的心理压力。在q时候,一斚w交传译员需要稳定心情,沉着应战Q把握会场局面,而另一斚w却又不能让自q译昑־q于保守、枯燥。这时候可能就需要一点点地技巧和l验来帮忙?br />




               


            2. q回上栏?/a>
            3. <object id="ltkvg"><input id="ltkvg"></input></object>
              1. <span id="ltkvg"></span>
              2. <dd id="ltkvg"><track id="ltkvg"></track></dd>
                  1. <tbody id="ltkvg"></tbody>

                  2. <legend id="ltkvg"><p id="ltkvg"></p></legend>
                      1. <s id="ltkvg"></s>