ï»?!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> ½W”译¾˜»è¯‘ä»äh ¼-上æ“v¼„§æ±‡
<object id="ltkvg"><input id="ltkvg"></input></object>
    1. <span id="ltkvg"></span>
    2. <dd id="ltkvg"><track id="ltkvg"></track></dd>
        1. <tbody id="ltkvg"></tbody>

        2. <legend id="ltkvg"><p id="ltkvg"></p></legend>
            1. <s id="ltkvg"></s>

                                                                    

              合同¾˜»è¯‘åQ?br /> 合同¾˜»è¯‘一般是指对国际贸易中的合同、章½E‹ã€æ¡‹Æ„¡š„¾˜»è¯‘åQŒç¿»è¯‘国际èåN易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的¾˜»è¯‘能力之外åQŒè¿˜éœ€è¦äº†è§£æœ‰å…›_ˆåŒæœ¬íw«çš„专业知识和国际èåN易、国际汇怅R€ä¼šè®¡å­¦ã€è¿è¾“学、保险学、法学等 斚w¢çŸ¥è¯†ã€‚要æƒÏxˆä¸ºåˆæ ¼çš„合同¾˜»è¯‘者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,òq¶è¿›è¡Œå¤§é‡çš„合同¾˜»è¯‘实践ã€?br /> 首先åQŒè¦çœ‹è¿™å®¶ç¿»è¯‘公司是否正规,是否å…ähœ‰åˆæ³•çš„翻译资质?
              其次åQŒé€‰æ‹©ä¸“业合同¾˜»è¯‘公司要看看这家公司能否提供优质的¾˜»è¯‘服务ã€?/strong>
              再次åQŒç¿»è¯‘报ä»äh˜¯å¦åˆç†ï¼Œå”®åŽ¾˜»è¯‘服务决不能被忽视
               
               
              提供合同¾˜»è¯‘的一些材料节é€?òq¶åŠ ä¸Šå…¬å¸åå­—æ ‡è®?br />  
              审计报告¾˜»è¯‘
              审计报告¾˜»è¯‘æ—Óž¼ŒåÏx ¹æ®è‹±è¯­å†…容的叙述层次展开汉语表达åQŒå®¡è®¡æŠ¥å‘Šç¿»è¯‘,ž®¤å…¶æ˜¯å®¡è®¡æ³•è§„翻译,含有大量的由where引导的位于句首的从句åQŒwhere相当于ifåQŒè¡¨½Cºæ¡ä»¶ã€‚审计报告翻译成汉语æ—Óž¼Œwhere可以不翻译,其它成分采用™åø™¯‘法。此外,定语从句在审计英语中也比较常见。译成汉语时åQŒå®šè¯­ä»Žå¥çš„内容攑֜¨æ‰€ä¿®é¥°åè¯çš„前面。审计英语词汇翻译要遵åó@“措辞专业”的原则ã€?br /> 普通词汇在审计è‹Þp¯­ä¸­ä¸“业用法的¾˜»è¯‘要结合文体特征和语境信息。一词多义现象很常见åQŒä½†åªè¦åœ¨å®¡è®¡æ–‡æœ¬æˆ–语境中出玎ͼŒä¸“业性质使得˜q™äº›è¯æ±‡çš„意义具有排他性,只有一¿Uç‰¹å®šçš„而又固定的解释,从而排除词汇原本具有的普通含义ã€?br />  
               
              工程囄¡º¸¾˜»è¯‘
              工程囄¡º¸™å‘֐æ€ä¹‰æ˜¯ç”¨æ ‡æ˜Žž®ºå¯¸çš„图形和文字来说明工½E‹ã€æœºæ¢°ã€è®¾å¤‡ç­‰çš„结构、åŞ状、尺寸及其他要求的一¿UæŠ€æœ¯æ–‡ä»¶ã€‚另一¿Uè§£é‡?指记录图形字的媒介。除¾U¸è´¨å›„¡º¸å¤–,现还有电子图¾U¸ã€‚随着¾læµŽçš„全球化发展åQŒè¶Šæ¥è¶Šå¤šçš„中国企业走向世界åQŒä¹Ÿæœ‰è¶Šæ¥è¶Šå¤šçš„企业开始了解中国,工程囄¡º¸¾˜»è¯‘也显得越来越重要ã€?br /> 在做囄¡º¸¾˜»è¯‘æ—?应该了解囄¡º¸çš„构成ã€?/strong>一般图¾U¸æ˜¯ç”±æ ‡é¢˜æ ,技术要求参æ•?图例说明以及建筑的åã^面图,剖面囄¡­‰æž„成。其中在¾˜»è¯‘æ—?囄¡º¸åç§°,设计单位,审查单位,日期,比例ž®ºç­‰å†…容,都属于翻译重ç‚?而且也属于容易出错和漏译的地æ–?因此在翻译过½E‹ä¸­ä¸€å®šè¦è®¤çœŸå¯¹å¾…
              其次,在做囄¡º¸¾˜»è¯‘æ—?不要求翻译äh员必™åÀL˜¯ç›¸å…³ä¸“业,而具有一定的识图能力ã€?/strong>囄¡º¸¾˜»è¯‘也一直在不断˜q›æ­¥,最开始的传统¾˜»è¯‘æ–ÒŽ³•ž®±æ˜¯å…ˆæŠŠå›„¡º¸ä¸­çš„文字提取出来,¾˜»è¯‘完成后再˜q›è¡Œå½’位,˜q™ç§æ–ÒŽ³•è´ÒŽ—¶è´¹åŠ›,˜q˜å®¹æ˜“出错。现在都是通过专门的互联网软äšg˜q›è¡Œæ“ä½œ,使翻译变得快捯‚“væ?但是对翻译äh员的识图能力有了更高的要æ±?如果识图能力不佳,很容易出现排版错è¯?造成¾˜»è¯‘事故ã€?br />  
              最å?在做囄¡º¸¾˜»è¯‘æ—?词汇的专ä¸?准确使用非常重要ã€?/strong>在翻译过½E‹ä¸­,特别需要注意技术参数和专业术语的翻è¯?一定要做到用词准确,òq¶ä¸”­a€½Ž€æ„èµ…,冗长的翻译会影响整体的排版和増加阅读者的阅读旉™—´,˜q˜æœ‰ä¸€ç‚¹å°±æ˜¯åœ¨¾˜»è¯‘ä¸?òq²ä¸‡ä¸èƒ½ä½¿ç”¨æ™¦æӆ难懂的词æ±?必要时要做特ŒDŠè¯´æ˜?不然同样会增加阅读者的说读旉™—´,甚至影响阅读者的判断,从而造成损失说明书翻è¯?br />
               
              软äšg本地化:
              软äšg¾˜»è¯‘又称软äšg本地化。是ž®†èÊY件界面、说明文字等˜q›è¡Œè¯­è¨€è½¬åŒ–åQŒä‹É软äšg内容文本说明½{‰é€‚应使用者的语言适用需求。它包括文字¾˜»è¯‘、多字节字符集支持、用æˆïL•Œé¢é‡æ–°è®¾è®¡å’Œè°ƒæ•´ã€æœ¬åœ°åŒ–功能增强与调整、桌面排ç‰?DTP)、编译、测试等。本地化是äؓ解决¾|‘站、èÊY件以及文档资料向其它国家推广旉™‡åˆ°çš„语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语­a€åQŒä»¥ä¾¿ä¸åŒå›½å®¶çš„äºø™ƒ½å¤Ÿæ— éšœç¢åœ°é˜…è¯È½‘站内容,˜q™ä¾¿æ˜¯ç½‘站本地化。èÊY件也需要本地化åQŒä»¥ä¾¿èƒ½å¤Ÿåœ¨ç›®æ ‡å›½å®¶æŽ¨å¹¿ã€‚当然将¾|‘站或èÊY件本地化为全世界所有语¿Uæ˜¯ä¸çŽ°å®žçš„åQŒä¸€èˆ¬çš„惯例是只面向几种主要的语¿U?ž®¤å…¶æ˜¯è‹±è¯?˜q›è¡Œæœ¬åœ°åŒ–,比如现在许多国内¾|‘站都有中英文两个版本,有些˜q˜æœ‰æ—¥è¯­ã€éŸ©è¯­ç­‰ç‰ˆæœ¬ã€‚本地化不仅仅是½Ž€å•çš„文字¾˜»è¯‘转换åQŒè¿˜å¿…é¡»æ ÒŽ®ç›®æ ‡è¯­è¨€å›½å®¶çš„市场特炏V€æ–‡åŒ–习惯、法律等情况˜q›è¡Œæœ¬åœ°ç‰ÒŽ€§å¼€å‘、界面布局调整½{‰å·¥ä½œã€?br /> 随着互联¾|‘的不断发展åQŒå„个国家之间èÊY件交‹¹ä¹Ÿ­‘Šæ¥­‘Šé¢‘¾Jï¼Œä½†ç”±äºŽæˆæœ¬æŽ§åˆ¶ã€èÊY件开发者语­a€æŠ€æœ¯æ–¹é¢çš„限制åQŒä»¥åŠä¸åŒå›½å®¶ä¹‹é—´ä‹É用者的语言习惯不同åQŒå¤§éƒ¨åˆ†è½¯äšg只提供本国适用语言åQŒè€ŒèÊY件国际化需求的不断提升åQŒå°±éœ€è¦æœ‰ä¸“业译员ž®†èÊY件进行翻译,完成本地化,适应软äšg使用者的适用ã€?br />
              ¾|‘站本地化:
              ¾|‘ç«™¾˜»è¯‘是指ž®†ä¸€ä¸ªç½‘站的指定部分或全部翻译成面向特定目标客户的多¿Uè¯­­a€åQŒåŒ…括文字翻译、图片翻译、动ç”ȝ¿»è¯‘以及网站工½E‹ç­‰å¤šæ–¹é¢çš„的翻译处理等。网站需要翻译成不同国家的语­a€åQŒä»¥ä¾¿ä¸åŒå›½å®¶çš„äºø™ƒ½å¤Ÿæ— éšœç¢åœ°é˜…è¯È½‘站内容,˜q™ä¾¿æ˜¯ç½‘站本地化¾˜»è¯‘ã€?br /> 随着全球信息化的快速发展,­‘Šæ¥­‘Šå¤šçš„企业希望通过建立多种语言的网站来推广自己的企业。网站翻译一般是¾|‘站本地化工作中的一个步骤,客户把需要翻译的内容选择出来用普通文本的形式提供¾l™æˆ‘ä»?¾|‘站本地化的工作需要有强大çš?IT技术支持,¼‹®ä¿è¯­è¨€è½¬æ¢ä¹‹åŽ¾|‘页的设计和功能保持不变。网站本地化¾˜»è¯‘åQŒæœ‰åŠ©äºŽå®¢æˆ·å¸å¼•å›½å†…外目标äh¾Ÿ¤ï¼Œå®£ä¼ æŽ¨å¹¿ä¼ä¸šåQŒé€šè¿‡å¥½çš„宣传渠道åQŒå‘国际市场销售äñ”品及服务ã€?br />  
               
              ¾|‘站本地化,其实是将内容本地化,包括文字、图片、视频、链接等内容ã€?br /> ¾|‘站本地化本地化是否™åºç•…åQŒè¦¾l“合该网站ä‹É用的内容½Ž¡ç†¾pȝ»ŸåQˆCMS¾pȝ»ŸåQ‰åˆ¶å®šæœ¬åœ°åŒ–‹¹ç¨‹åQŒè¿™æ ·å¯ä»¥èŠ‚省成本,避免重复¾˜»è¯‘和其他重复劳动。要考虑到整个网站的风格、语­a€è´¨é‡ã€ä¸åŒé¡µé¢åŒä¸€å†…容的翻译一致性、内å®ÒŽ›´æ–°ç­‰½{‰å› ç´ ã€‚有的时候还会针å¯ÒŽŸä¸ªè¯­­a€˜q›è¡Œå®¹å®šåˆ¶ã€?br /> 本地化是对äñ”品或服务˜q›è¡Œé€‚当调整åQŒä»¥ä¾¿åœ¨è¯­è¨€ã€æ–‡åŒ–及外观斚w¢é€‚应目标市场的过½E‹ã€?再对产品˜q›è¡Œæœ¬åœ°åŒ–æ—¶åQŒéœ€è¦å°†æºè¯­­a€¾˜»è¯‘成本地语­a€åQŒåœ¨æ­¤åŒæ—Óž¼Œ˜q˜éœ€è¦è€ƒè™‘源语­a€ä¸Žç›®æ ‡è¯­­a€ä¹‹é—´çš„文化、法律、词汇、宗教、国家节日、政æ²ÀL•æ„Ÿé—®é¢˜ç­‰è¯¸å¤šå·®å¼‚åQŒè¿™äº›ç»†èŠ‚是˜q›è¡Œä¼˜è´¨æœ¬åœ°åŒ–的关键。网站本地化则是通过¾|‘站或网¾lœç³»¾lŸåã^台进行本地化产品或服务的提供。在如今的信息化时代åQŒç½‘¾lœäñ”品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道åQŒå æ®å…¬å¸æ€»è¥ä¸šä¸å¯å¿½è§†çš„部分。网站本地化服务的便利性äؓ客户带来了更为方便的服务与高质量的äñ”品。翻译公司内部分工明¼‹®ï¼Œæä¾›æ— ä¸Žä¼¦æ¯”的网站本地化服务和翻译服务,帮助企业把其研发的äñ”品和¾|‘站更好的融入全球市场。我们有专业的流½E‹ä»¥¼‹®ä¿æœ€¾lˆäº¤ä»˜çš„½E¿äšg在功能、语­a€å’Œæ–‡åŒ–等斚w¢æŽ¥è¿‘完美。翻译公司利用最优的技术ä‹É得本地化™å¹ç›®ä¸­æ¯ä¸€æ­¥æ“ä½œéƒ½æ›´åŠ æ–¹ä¾¿åQŒä¹Ÿå¯ä»¥éšæ—¶˜q›è¡Œã€‚从最初的定义和抽取每个本地化元素来重建每个语­a€ç‰ˆæœ¬òq‰™€šè¿‡æœ€¾lˆæµ‹è¯•ï¼Œæ¯ä¸ªæ­¥éª¤éƒ½ç´§ç›¯æœåŠ¡çš„质量ã€?br />
              游戏本地化翻è¯?nbsp;
              今天我们来聊è?ldquo;本地化(localizationåQ?rdquo;åQŒå®ƒæŒ‡çš„是组¾l?个äh对äñ”å“?服务˜q›è¡Œè°ƒæ•´ä»¥é€‚应不同地方/市场的行为,在中文圈的意思约½{‰äºŽ“汉化”。外国的电脑装中文系¾lŸã€ç”µå½±é…ä¸­æ–‡å­—幕åQˆè¯­éŸ»I¼‰ã€æ¸¸æˆï¼ˆå­—幕/菜单åQ‰ç¿»æˆä¸­æ–‡éƒ½æ˜?ldquo;本地åŒ?rdquo;的表现ã€?br /> 对äñ”å“?服务˜q›è¡Œæœ¬åœ°åŒ–是å¯ÒŽœ¬åœ°æ¶ˆè´¹è€…的重视与尊重,˜q™æ˜¯æœåŠ¡¾_„¡¥žçš„体现。不˜q™ä¹ˆåšä¼šè¢«è®¤ä¸ºæ˜¯å‚²æ…¢——而且通常也不½W¦åˆç›¸å…³æ³•å¾‹æ³•è§„。有时我们会在一些èÊY¼‹¬äšg的包装说明上看到几种乃至几十¿Uæ–‡å­—,˜q™æ˜¯åŽ‚商控制成本、试图让产品™åºç•…地在各个市场间流通的表现——不过有时厂商会尽可能避免˜q™ä¹ˆåšï¼Œå¦‚果他们认äؓ分区销售更有利的话ã€?br /> 本地化需要成本,如果厂商觉得˜q™ä¸ªå¸‚场不值得特别的投入,那他们自然也ž®×ƒ¸ä¼šçƒ­å¿ƒè¿›è¡Œæœ¬åœ°åŒ–。中ž®å•†å®¶æˆ–者个人更是如此了åQŒæœ‰æ—¶å³ä¾¿ä»–们想åQŒä¹Ÿå¾ˆéš¾åœ¨åˆé€‚的成本内做成这件事ã€?br /> 随着中国整体¾læµŽæ°´åã^以及游戏产业的飞速发展,全世界游戏厂商都开始逐步重视中文市场åQŒéšä¹‹è€Œæ¥ä¾¿æ˜¯ä¸­æ–‡æ¸¸æˆ/国行ä¸ÀLœºçš„发布、中文同步上市、来中国宣传½{‰å„¿Uå–œäººæ¶ˆæ¯ã€‚微软、烦ž®¼å·²¾lè€•è€˜äº†å¾ˆä¹…åQŒè€Œä“Q天堂˜q‘半òq´æ¥ä¹Ÿå…¬å¸ƒäº†ã€Šå¡žž®”达传说åQšæ—·é‡Žä¹‹æ¯ï¼ˆThe Legend of Zelda: Breath of the WildåQ‰ã€‹ã€Šå¼‚度神å‰?åQˆXenoblade Chronicles 2åQ‰ã€‹ç­‰å¤šæ¬¾æ¸¸æˆçš„中文版åQŒå¯ä»¥è¯´æ˜¯å®Œå…¨æ‰“破了以前的冷漠åŞ象ã€?br />
              桌面排版åQ?br /> 多语­a€ DTP 和桌面排版服务,能够胜ä“Q PC 机或è‹ÒŽžœ (Apple) 上的众多囑ÖŞ囑փè½¯äšg和排版èÊYä»Óž¼ŒåŒ…括 FrameMaker ã€?PageMaker ã€?InDesign ã€?QuarkXpress ã€?Illustrator ã€?Freehand ã€?CorelDraw ã€?MS Word ã€?Powerpoint ½{‰ï¼Œå¯æœ‰æ•ˆå¤„理各¿Uæºæ–‡äšgåQŒå¦‚利用 Framemaker ã€?Pagemaker ã€?Quark ã€?InDesign ã€?Illustrator ã€?Photoshop æˆ?MS Word ½{‰å·¥å…ïL”Ÿæˆçš„æ–‡äšgåQŒåœ¨¾˜»è¯‘之后æ ÒŽ®ä¸­å›½å¸‚场的独特要求重新排版或者按照客戯‚¦æ±‚进行排版,也可为客æˆähä¾›é’ˆå¯ÒŽœ¬åœ°å¸‚场及‹¹·å¤–市场的多语种 DTP 和桌面排版服务ã€?br />

              ¾˜»è¯‘领域åQ?br /> æ±½èžR¾˜»è¯‘: æ±½èžR、摩托èžR、汽车电子、电气系¾lŸã€ATV沙æ‡W车、电动机车、摩托èžR雉™ƒ¨ä»¶ç­‰ã€?br /> 化工¾˜»è¯‘: 化学助剂、石化äñ”品、塑料制品、化工设备、精¾l†åŒ–工、橡胶制品、实验室用品½{‰ã€?br /> 电器¾˜»è¯‘: 取暖器、氧气机、吸ž®˜å™¨ã€è§†å¬å™¨æã€åŽ¨æˆ¿ç”µå™¨ã€å†°½Ž±å†·æŸœã€ç©ºæ°”净化器½{‰ã€?br /> 机械¾˜»è¯‘: 机床、äÈA表、矿冶机械、机械学、动力工½E‹ã€å¾å·¥æœºæ¢°ã€åŒ–工机械等ã€?br /> 通信¾˜»è¯‘: 无线通信、移动通信、程控交换、自动控制、传感技术、光学äÈA器等ã€?br /> 甉|°”¾˜»è¯‘: 电工讑֤‡ã€ç”µæ°”运行、电气结¾U¿ç­‰ã€?br /> 法律¾˜»è¯‘: 法律、法规、合同、章½E‹ã€åè®®ä¹¦ã€æ„å‘书½{‰ã€?br /> ¾lèåN¾˜»è¯‘: 市场调研、企业管理、进出口贸易、物‹¹é…é€ã€å•†ä¸šæœåŠ¡ã€å¯è¡Œæ€§ç ”½I¶æŠ¥å‘Šç­‰ã€?br /> 金融¾˜»è¯‘: 金融、股¼œ¨ã€è¯åˆ¸ã€ç¨ŽåŠ¡ã€ä¿¡è´—÷€ä¿é™©ã€å®¡è®¡æŠ¥å‘Šã€èƒ¦åŠ¡æŠ¥è¡¨ç­‰ã€?br /> 医药¾˜»è¯‘: 保健、äÍ床、解剖学、生理学、药物药理分析、医疗器械等ã€?br /> 建筑¾˜»è¯‘: 建筑、徏材、装饰、环境艺术等ã€?br />
              ½W”头¾˜»è¯‘åQŒç”¨æ–‡å­—¾˜»è¯‘ 。翻译考试是教育部考试中心与北外合作ä‹D办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试ã€?考试合格者可分别获得初çñ”½W”译证书、中¾U§ç¬”译证书、高¾U§ç¬”译证书ã€?br /> 全国外语¾˜»è¯‘证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作丑֊žåQŒåœ¨å…¨å›½å®žæ–½çš„面向全体公民的非学历证书考试。全¿U°å«National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要‹¹‹è¯•åº”试者笔译和口译能力。只有英语,日语两个个语¿Uï¼Œž®†æ¥è¦æ‰©å±•åˆ°å…¶ä»–语种ã€?br /> 该考试分äؓ½W”译和口译两大类åQŒå„含三个çñ”别ã€?br /> 考试合格者可分别获得初çñ”½W”译证书、中¾U§ç¬”译证书、高¾U§ç¬”译证书;初çñ”口译证书、口译证书、口译证书ã€?br /> ●初¾U§ç¬”译证书:本证书证明持有äh能够ž®×ƒ¸€èˆ¬éš¾åº¦çš„材料˜q›è¡Œè‹±æ±‰äº’译åQŒèƒ½å¤Ÿèƒœä»ÖM¸€èˆ¬æ€§æ–‡ä»¶æˆ–商务½{‰æ–¹é¢ææ–™çš„¾˜»è¯‘工作ã€?br /> ●中¾U§ç¬”译证书:本证书证明持有äh能够ž®±æ™®é€šè‹±æ±‰åŽŸæ–‡ææ–™è¿›è¡Œäº’译,能够胜ä“Q一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作ã€?br /> ●高¾U§ç¬”译证书:本证书证明持有äh能够担ä“Q大型国际会议文äšg及各¿Uä¸“业性文件的¾˜»è¯‘、译审及定稿工作åQŒèƒ½å¤Ÿæ‰¿æ‹…政府部门高¾U§ç¬”译工作ã€?br /> ●初¾U§å£è¯‘证书:本证书证明持有äh能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作ã€?br /> ●中¾U§å£è¯‘证书:本证书证明持有äh能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判åQŒä»¥åŠå¤–事活动的专业口译工作ã€?br /> ●高¾U§å£è¯‘证书:本证书证明持有äh能够担ä“Q国际会议的口译或同声¾˜»è¯‘工作åQŒèƒ½å¤Ÿæ‰¿æ‹…政府部门高¾U§å£è¯‘å·¥ä½?/span>

              获得证书

              考试的各个证书是相对独立的,通过ä»ÖM½•ä¸€ä¸ªè¯ä¹¦è€ƒè¯•éƒ½å¯èŽ·å¾—相应的证书。一¾U§å£è¯‘证书考试分äؓ交替传译和同å£îC¼ è¯‘,两者皆合格者才能获得证书。四¾U§ç¬”译和口译均合æ ÆD€…将获得四çñ”¾˜»è¯‘证书åQŒç¬”译或口译单项考试成ç‡W合格的考生åQŒå°†èŽ·å¾—教育部考试中心发放的单™å¹åˆæ ¼æˆ¾l©é€šçŸ¥å•ï¼›å››çñ”考生的单™å¹ï¼ˆå£è¯‘或笔译)合格成ç‡W可以保留åˆîC¸‹ä¸€è€ƒæ¬¡ã€?br /> ½W”译和口译均采用癑ֈ†åˆ¶è®°åˆ†æ–¹æ³•ã€‚一、二、三¾U§æ€Õdˆ†è¾‘Öˆ°70分以上(å?0分)åQŒä¸”各部分得分率均在60%以上åQˆå«60%åQ‰è€…äؓ合格。四¾U§ç¬”译和口译单项得分60分以上(å?0分)者äؓ合格ã€?/span>

              报名方式

              ¾~–辑

              选择¾U§åˆ«

              ½W”译考试报名采取¾|‘上报名方式˜q›è¡Œã€‚报考者登录相兛_œ°æ–¹è€ƒè¯•¾|‘ç«™åQŒè®¤çœŸé˜…è¯ÀLœ‰å…Ïx–‡ä»Óž¼Œäº†è§£æœ‰å…³æ”¿ç­–规定和注意事™å¹ç­‰å†…容åQŒç„¶åŽæ ¹æ®æœ¬äººçš„实际情况选择¾U§åˆ«˜q›è¡ŒæŠ¥åã€?/span>

              填报信息

              报考者按¾|‘络提示要求通过注册åQŒå¦‚实、准¼‹®å¡«å†™ã€Šå…¨å›½äºŒ¾U§ã€ä¸‰¾U§è‹±è¯­ç¿»è¯‘专业资æ û|¼ˆæ°´åã^åQ‰è€ƒè¯•åQˆç¬”译)报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料,所造成的一切后果由报考者本人承担ã€?/span>

              上传相片

              报考者按¾|‘络提示上传相片åQŒç›¸ç‰‡äؓ报考者的免冠照片åQŒæ–‡ä»¶æ ¼å¼äؓJPG格式åQŒå¤§ž®åº”åœ?6Kè‡?0K之间。省人力资源和社会保障厅考试中心æ ÒŽ®æŠ¥è€ƒè€…所传相片的质量在网上进行审核,òq¶åœ¨æŠ¥è€ƒè€…上传相片后çš?个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的åQŒåº”说明理由òq¶è¦æ±‚重æ–îC¸Šä¼ ã€?/span>

              其他信息

              ¾~–辑

              考试地点

              2003òq?2æœ?日至7日,全国首次二çñ”、三¾U§è‹±è¯­å£è¯‘、笔译试点考试在北京、上‹¹—÷€å¹¿å·žä¸‰ä¸ªåŸŽå¸‚ä‹D行。据¾lŸè®¡åQŒé¦–‹Æ¡è¯•ç‚¹è€ƒè¯•å…±æœ‰1682人报名,1629人参加考试åQ?92人经考试合格取得¾˜»è¯‘资格。试点考试得到了广大考生的认可åƈä¸ø™¿™ä¸ºåœ¨å…¨å›½¾l§ç®‹æ‰©å¤§è¯•ç‚¹æä¾›äº†å®è´ëŠš„¾léªŒã€?br /> 2004òq?月下旬,è‹Þp¯­äºŒã€ä¸‰¾U§ç¿»è¯‘资æ ÆD¯•ç‚¹è€ƒè¯•¾l§ç®‹æ‰©å¤§ã€‚二、三¾U§å£è¯‘考试扩大到北京、上‹¹—÷€å¹¿å·žã€å¤©‹z¥ã€é‡åº†ã€æ­¦æ±‰å…­åŸŽå¸‚åQŒç¬”译考试除以上六市外˜q˜æ‰©å¤§åˆ°è¥¿å®‰ã€å—京、郑州、成都、长春、福州共12个城市ã€?004òq?1æœ?3日ã€?4日,è‹Þp¯­äºŒã€ä¸‰¾U§ç¿»è¯‘资æ ÆD¯•ç‚¹è€ƒè¯•½W”译考试在全å›?5个城市、口译考试在全å›?5个城市进行;法语二、三¾U§è€ƒè¯•åœ¨åŒ—京、上‹¹¯‚¯•ç‚¹è€ƒè¯•åQ›æ—¥è¯­äºŒã€ä¸‰¾U§è€ƒè¯•åœ¨åŒ—京、上‹¹—÷€å¤§˜qžè¯•ç‚¹è€ƒè¯•ã€?br /> 2005òq´åº¦çš„考试日期为:5æœ?8日ã€?9日和11æœ?2日ã€?3日。二¾U§ã€ä¸‰¾U§è‹±è¯­ç¿»è¯‘专业资æ ?æ°´åã^)½W”译、口è¯?ldquo;交替传译”¾c»è€ƒè¯•åœ¨å…¨å›½èŒƒå›´ä‹D行。日语口译、笔译考试试点在北京、上‹¹—÷€å¤§˜qžå’Œ‹¹Žå—4个城市进行;法语口译、笔译考试试点在北京进行ã€?/span>

              è‹Þp¯­¾˜»è¯‘

              语言的互相翻译不但有利于各国文化的交‹¹ï¼Œæ›´æœ‰åˆ©äºŽè¯­è¨€çš„发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因ä¸ÞZؓ了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味åQŒä½†ä¹Ÿè¦½W¦åˆæœ¬å›½æ–‡å­—的要求,而翻译习语却是最难把˜q™ä¸¤ä¸ªæ ‡å‡†ä¸€åŒè¾¾åˆ°çš„ã€?br /> ä¸ÞZº†è¦é€‚汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的¾˜»è¯‘工作者一般采取下列几¿Uæ–¹æ³•ï¼š
              1åQŽç›´è¯‘法----ž®±æ˜¯æŒ‰ç…§æ–‡å­—的字面意思直接翻译过æ?例如汉语中的“¾U¸è€è™Ž”直译æˆ?ldquo;paper tiger”,外国人看èµäh¥ä¸ä½†æ·±æ˜Žå…¶ä¹‰åQŒè€Œä¸”觉得很是传神åQŒæ‰€ä»¥çŽ°å·²æˆä¸ºæ­£å¼çš„è‹Þq¾Žæ°‘族语言。另外,我们口中çš?ldquo;丢脸”也被直译ä¸?ldquo;lose face”,“走狗”译成ä¸?ldquo;running dog”.ç”׃ºŽä¸­å›½çƒ­è€Œå¤§ä¸ºå¤–国äh‹Æ¢è¿Žçš?ldquo;功夫”韌™¯‘æˆ?ldquo;kung fu”½{‰ä¹Ÿ½Ž—是直译法的一¿Uã€?br /> 2åQŽåŒä¹‰ä¹ è¯­å€Ÿç”¨æ³?/strong>——两种语言中有些同义习语无论在内容、åŞ式和色彩上都有相½W¦åˆåQŒå®ƒä»¬ä¸ä½†ç›¸åŒçš„意思或隐义åQŒé¢ä¸”有相同的或极相似的形象或比喅R€‚翻译时如果遇到˜q™ç§æƒ…况不妨直蝲了当åœîCº’相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有è€?ldquo;åQŒè‹±è¯­ä¸­å´æœ‰”walls have ears”,两句话字、义两合åQŒæ— æ‡ˆå¯å‡…R€‚我们说“火上加æÑa”åQŒè‹±å›½äh则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一栗÷€?br /> 3åQŽæ„è¯‘法——有些习语无法直译åQŒä¹Ÿæ— æ³•æ‰‘Öˆ°åŒä¹‰çš„习语借用,则只好采用意译的æ–ÒŽ³•æ¥å¯¹å¾?例如汉语中的”落花‹¹æ°´”用来表示被打得大败之æ„?译成英文便是“to be shattered to pieces”ã€?ldquo;乌烟瘴气“形容情åŞ混äؕ不堪åQŒå¯ç”?ldquo;chaos”来表达ã€?br /> 4åQŽçœç•¥æ³•—汉语中有一¿Uæƒ…况,ž®±æ˜¯ä¹ è¯­ä¸­æœ‰çš„是对偶词不达意¾l„,前后含意重复。偶到这¿Uæƒ…冉|—¶å¯ç”¨çœç•¥æ³•æ¥å¤„理åQŒä»¥å…äñ”生画蛇添­‘³ä¹‹æ„Ÿã€‚例å¦?ldquo;铜墙铁壁”可译æˆ?ldquo;wall of bronze” 已经­‘›_¤ŸåQŒå®žåœ¨æ— ™å»è¯´æˆ?rdquo;wall of copper and iron”.”街谈巯‚®®“在意义上也是重复的,所以译æˆ?rdquo;street gossip”便可以了ã€?br /> 5åQŽå¢žæ·ÀL³•—ä¸ÞZº†è¦æ›´æ¸…楚地表辑֎Ÿæ„ï¼Œæœ‰æ—¶è¦ç»“合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例å¦?ldquo;树倒猢狲散”可译æˆ?ldquo;Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelteræ˜?ldquo;慌慌张张”之意åQŒæ˜¯å¢žæ·»çš„成分,原文虽无其字而有其义åQŒåŠ äº†ä‹É形象½Hå‡ºåQŒæœ‰å£°æœ‰è‰ŒÓ€?br /> 6åQŽè¿˜åŽŸæ³•—一些习语源于外语,¾˜»è¯‘时可使之˜q˜åŽŸã€‚例å¦?ldquo;夹着ž®‘Ö·´”应写æˆ?rdquo;with the tail between the legs”;”战争贩子”是英æ–?rdquo;war-monger”的中è¯?”蓝图”则是”blue-print”½{?
              上面提出的六¿Uä¹ è¡™ç¿»è¯‘法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需è¦?在一些著作的¾˜»è¯‘本中,往往˜q˜çœ‹åˆîC½œè€…利用注释来说明习语的意ä¹?因äؓ有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意æ€?三言两语是无法表辄¡š„ã€?/span>





              ˜q”回上一¾U?/a>
              <object id="ltkvg"><input id="ltkvg"></input></object>
              1. <span id="ltkvg"></span>
              2. <dd id="ltkvg"><track id="ltkvg"></track></dd>
                  1. <tbody id="ltkvg"></tbody>

                  2. <legend id="ltkvg"><p id="ltkvg"></p></legend>
                      1. <s id="ltkvg"></s>